Anthem of the Republic of Kazakhstan

The National Anthem of the Republic of Kazakhstan (Kazakh: Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны, Qazaqstan Respwblıkasynyŋ Memlekettik Änurany) is the title of the former national anthem of Kazakhstan used from 1992 to early 2006. Upon independence in December 1991, the melody of the Kazakh SSR anthem – composed by Muqan Tölebaev, Yevgeny Brusilovsky and Latıf Hamıdı – was retained; and new lyrics were adopted in 1992 after a lengthy competition. The lyrics were written jointly by four people including poet Jadyra Daribaeva, one of only a handful of women to have ever been involved in writing a national anthem.[1]

Qazaqstan Respwblıkasynyŋ Memlekettik Änurany
English: Anthem of the Republic of Kazakhstan
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны

Former national anthem of  Kazakhstan
LyricsMwzafar Älimbaev, Qadyr Myrzaliev, Tumanbaı Moldağaliev, and Jadyra Daribaeva, 1992 (1992)
MusicMuqan Tölebaev, Yevgeny Brusilovsky, and Latıf Hamıdı, 1945 (1945)
Adopted1992 (1992)
Relinquished2006 (2006)
Succeeded by"Meniŋ Qazaqstanym"
Audio sample
"National Anthem of the Republic of Kazakhstan" (instrumental)
  • file
  • help

On 7 January 2006, it was replaced by "Meniŋ Qazaqstanym".

Lyrics

Cyrillic script Latin script Latin script (2019 reform) IPA transcription English translation

I
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты – халықта,
Халықтың қуаты – бірлікте!

II
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

III
Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырмасы
[2]

I
Jaralğan namystaŋ qaharman halyqpyz,
Azattyq jolynda jalyndap janyppyz.
Tağdyrdyŋ tezinen, tozaqtyŋ özinen
Aman-saw qalyppyz, aman-saw qalyppyz.

Qaıyrmasy:
Erkindik qyrany şaryqta,
Eldikke şaqyryp tirlikte!
Alyptyŋ qwaty – halyqta,
Halyqtyŋ qwaty – birlikte!

II
Ardaqtap anasyn, qurmettep danasyn,
Bawyrğa basqanbyz barşanyŋ balasyn.
Tatwlyq, dostyqtyŋ kıeli besigi –
Meıirban Uly Otan, qazaqtyŋ dalasy!

Qaıyrmasy

III
Talaıdy ötkerdik, ötkenge salawat,
Keleşek ğajaıyp, keleşek ğalamat!
Ar-ojdan, ana til, önege-saltymyz,
Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!

Qaıyrmasy

I
Jаrаlğаn nаmıstаn qаһаrmаn hаlıqpız,
Аzаttıq jolındа jаlındаp jаnıppız.
Таğdırdıñ tezіnen, tozаqtıñ özіnen
Аmаn-sаw qаlıppız, аmаn-sаw qаlıppız.

Qаyırmаsı:
Еrkіndіk qırаnı şаrıqtа,
Еldіkke şаqırıp tіrlіkte!
Аlıptıñ qwаtı – hаlıqtа,
Хаlıqtıñ qwаtı – bіrlіkte!

II
Аrdаqtаp аnаsın, qurmettep dаnаsın,
Bаwırğа bаsqаnbız bаrşаnıñ bаlаsın.
Таtwlıq, dostıqtıñ kïelі besіgі
Мeyіrbаn Ulı Оtаn, qаzаqtıñ dаlаsı!

Qаyırmаsı

III
Таlаydı ötkerdіk, ötkenge sаlаwаt,
Keleşek ğаjаyıp, keleşek ğаlаmаt!
Аr-ojdаn, аnа tіl, önege-sаltımız,
Еrlіk te, eldіk te urpаqqа аmаnаt!

Qаyırmаsı

I
[ʒɑrɑɫˈʁɑn nɑməˈstɑn qɑhɑrˈmɑn χɑɫəqˈpəz |]
[ɑzɑtˈtəq ʒʷʊɫənˈdɑ ʒɑɫənˈdɑp ʒɑnəpˈpəz ‖]
[tɑʁdərˈdəŋ tʲɘzɘˈnʲɘn | tʷʊzɑqˈtəŋ øzɘˈnʲɘn]
[ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz | ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz ‖]

[qɑjərˈmɑsə]
[jɘrkɘnˈdɘk qərɑˈnə | ʃɑrəqˈtɑ |]
[jɘldɘkˈkʲɘ ʃɑqəˈrəp tɘrlɘkˈtʲɘ ‖]
[ɑɫəpˈtəɴ qʊwɑˈtə | χɑɫəqˈtɑ |]
[χɑɫəqˈtəɴ qʊwɑˈtə | bɘrlɘkˈtʲɘ ‖]

II
[ɑrdɑqˈtɑp ɑnɑˈsən | qʊrmʲɘtˈtʲɘp dɑnɑˈsən |]
[bɑwərˈʁɑ bɑsqɑnˈbəz bɑrʃɑˈnəŋ bɑɫɑˈsən ‖]
[tɑtʊwˈɫəq | dʷʊstəqˈtəŋ kɘjɘˈlɘ bʲɘsɘˈgɘ |]
[mʲɘjɘrˈbɑn ʊˌɫəwʊˈtɑn | qɑzɑqˈtəŋ dɑɫɑˈsə ‖]

[qɑjərˈmɑsə]

III
[tɑɫɑwˈdə øtkʲɘrˈdɘk | øtkʲɘnˈgʲɘ sɑɫɑˈwɑt |]
[kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑʒɑˈjəp | kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑɫɑˈmɑt ‖]
[ɑrwʊʒˈdɑn | ɑˈnɑ tɘl | ønʲɘˈgʲɘ sɑɫtəˈməz |]
[jɘrˈlɘk tʲɘ | jɘlˈdɘk tʲɘ ʊrpɑqˈqɑ ɑmɑˈnɑt ‖]

[qɑjərˈmɑsə]

I
We are a valiant people, sons of honour,
And all we’ve sacrificed to gain our freedom.
Emerging from malicious grip of fate, from hell of fire,
We scored a victory of glory and success.

Chorus:
Soar up, O eagle of freedom,
Calling for unity!
The strength, the power of the heroes – the people,
The strength, the power of the people – in unity!

II
Respecting the motherland, honoring the genius of the people,
In the hour of hard times, we have opened our arms to all.
The Kazakh steppe – the beloved homeland.
The holy cradle of friendship and solidarity.

Chorus

III
We’ve overcome the hardships, let the past serve bitter lesson
But ahead we face a radiant future.
Our mother tongue, tradition and sovereignty
We pass, as the mandate, to the next generations!

Chorus[3]

See also

References

  1. Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 137–139. ISBN 9781847947413. A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus
  2. "ГИМН КАЗАХСТАНА". neoland.ru.
  3. "Simboli di Stato della Repubblica del Kazakhstan". Aksai cultura.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.