La Marseillaise

"La Marseillaise"[lower-alpha 1] is the national anthem of France. The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("War Song for the Army of the Rhine").

La Marseillaise
English: The Marseillaise
The Marseillais volunteers departing, sculpted on the Arc de Triomphe

National anthem of France,French Guiana and The Departments of France
Also known asChant de Guerre pour l'Armée du Rhin (English: War song for the Army of the Rhine)
LyricsClaude Joseph Rouget de Lisle, 1792
MusicClaude Joseph Rouget de Lisle
AdoptedJuly 14, 1795
1870
Relinquished1799 (readopted in 1870)
Audio sample
"La Marseillaise" (instrumental)
  • file
  • help

The French National Convention adopted it as the Republic's anthem in 1795. The song acquired its nickname after being sung in Paris by volunteers from Marseille marching to the capital. The song is the first example of the "European march" anthemic style. The anthem's evocative melody and lyrics have led to its widespread use as a song of revolution and its incorporation into many pieces of classical and popular music.

History

Rouget de Lisle, composer of La Marseillaise, sings the song for the first time at the home of Dietrich, Mayor of Strasbourg (Musée historique de Strasbourg, 1849 painting by Isidore Pils).

As the French Revolution continued, the monarchies of Europe became concerned that revolutionary fervor would spread to their countries. The War of the First Coalition was an effort to stop the revolution, or at least contain it to France. Initially, the French army did not distinguish itself, and Coalition armies invaded France. On 25 April 1792, Baron Philippe-Frédéric de Dietrich, the mayor of Strasbourg and worshipful master of the local masonic lodge, requested his freemason guest Rouget de Lisle compose a song "that will rally our soldiers from all over to defend their homeland that is under threat".[1][2] That evening, Rouget de Lisle wrote "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin"[3] (English: "War Song for the Army of the Rhine"), and dedicated the song to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian freemason in French service from Cham.[4] A plaque on the building on Place Broglie where De Dietrich's house once stood commemorates the event.[5] De Dietrich was executed the next year during the Reign of Terror.[6]

François Mireur, anonymous, terra cotta bust

The melody soon became the rallying call to the French Revolution and was adopted as "La Marseillaise" after the melody was first sung on the streets by volunteers (fédérés in French) from Marseille by the end of May. These fédérés were making their entrance into the city of Paris on 30 July 1792 after a young volunteer from Montpellier called François Mireur had sung it at a patriotic gathering in Marseille, and the troops adopted it as the marching song of the National Guard of Marseille.[3] A newly graduated medical doctor, Mireur later became a general under Napoléon Bonaparte and died in Egypt at age 28.[7]

The song's lyrics reflect the invasion of France by foreign armies (from Prussia and Austria) that was under way when it was written. Strasbourg itself was attacked just a few days later. The invading forces were repulsed from France following their defeat in the Battle of Valmy. As the vast majority of Alsatians did not speak French, a German version ("Auf, Brüder, auf dem Tag entgegen") was published in October 1792 in Colmar.[8]

The Convention accepted it as the French national anthem in a decree passed on 14 July 1795, making it France's first anthem.[9] It later lost this status under Napoleon I, and the song was banned outright by Louis XVIII and Charles X, being re-instated only briefly after the July Revolution of 1830.[10] During Napoleon I's reign, "Veillons au salut de l'Empire" was the unofficial anthem of the regime, and in Napoleon III's reign, it was "Partant pour la Syrie", however the Government brought back the iconic anthem in an attempt to motivate the French people during the Franco-Prussian War. During the nineteenth and early twentieth centuries, "La Marseillaise" was recognised as the anthem of the international revolutionary movement; as such, it was adopted by the Paris Commune in 1871, albeit with new lyrics under the title "La marseillaise de la Commune". Eight years later, in 1879, it was restored as France's national anthem, and has remained so ever since.[10]

Musical

Commemorative plaque on 3, Place Broglie in Strasbourg. The inscription reads (in English translation): "Here stood the hotel where La Marseillaise sung by Rouget de l'Isle was heard for the first time by Mayor Dietrich, 26 April 1792"

Several musical antecedents have been cited for the melody:

Other attributions (the credo of the fourth mass of Holtzmann of Mursberg[18]) have been refuted.[19]

Rouget de Lisle himself never signed the score of "La Marseillaise".

Lyrics

Only the first stanza (and sometimes the fourth and sixth) and the first chorus are sung today in France. There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at the official website of the French presidency.[20]

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

Aux armes, citoyens...

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

Aux armes, citoyens...

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !

Aux armes, citoyens...

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

Aux armes, citoyens...

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Aux armes, citoyens...

(Couplet des enfants)[21]
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

Aux armes, citoyens...

Arise, children of the Fatherland,
The day of glory has arrived!
Against us, tyranny's
Bloody standard is raised, (repeat)
Do you hear, in the countryside,
The roar of those ferocious soldiers?
They're coming right into your arms
To cut the throats of your sons, your women!

To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
Let an impure blood
Water our furrows!

What does this horde of slaves,
Of traitors and conspiring kings want?
For whom have these vile chains,
These irons, been long prepared? (repeat)
Frenchmen, for us, ah! What outrage
What furious action it must arouse!
It is to us they dare plan
A return to the old slavery!

To arms, citizens...

What! Foreign cohorts
Would make the law in our homes!
What! These mercenary phalanxes
Would strike down our proud warriors! (repeat)
Great God! By chained hands
Our brows would yield under the yoke!
Vile despots would themselves become
The masters of our destinies!

To arms, citizens...

Tremble, tyrants and you traitors
The shame of all parties,
Tremble! Your parricidal schemes
Will finally receive their prize! (repeat)
Everyone is a soldier to combat you,
If they fall, our young heroes,
Will be produced anew from the ground,
Ready to fight against you!

To arms, citizens...

Frenchmen, as magnanimous warriors,
Bear or hold back your blows!
Spare those sorry victims,
For regretfully arming against us. (repeat)
But these bloodthirsty despots,
These accomplices of Bouillé,
All these tigers who mercilessly
Tear apart their mother's breast!

To arms, citizens...

Sacred love of the Fatherland,
Lead, support our avenging arms
Liberty, cherished Liberty,
Fight with thy defenders! (repeat)
Under our flags may victory
Hurry to thy manly accents,
So that thy expiring enemies
See thy triumph and our glory!

To arms, citizens...

(Children's Verse)
We shall enter the (military) career
When our elders are no longer there,
There we shall find their dust
And the trace of their virtues (repeat)
Much less keen to survive them
Than to share their coffins,
We shall have the sublime pride
To avenge or follow them.

To arms, citizens...

Additional verses

These verses were omitted from the national anthem.

Dieu de clémence et de justice
Vois nos tyrans, juge nos coeurs
Que ta bonté nous soit propice
Défends-nous de ces oppresseurs (bis)
Tu règnes au ciel et sur terre
Et devant Toi, tout doit fléchir
De ton bras, viens nous soutenir
Toi, grand Dieu, maître du tonnerre.

Aux armes, citoyens...

Peuple français, connais ta gloire;
Couronné par l'Égalité,
Quel triomphe, quelle victoire,
D'avoir conquis la Liberté! (bis)
Le Dieu qui lance le tonnerre
Et qui commande aux éléments,
Pour exterminer les tyrans,
Se sert de ton bras sur la terre.

Aux armes, citoyens...

Nous avons de la tyrannie
Repoussé les derniers efforts;
De nos climats, elle est bannie;
Chez les Français les rois sont morts. (bis)
Vive à jamais la République!
Anathème à la royauté!
Que ce refrain, partout porté,
Brave des rois la politique.

Aux armes, citoyens...

La France que l'Europe admire
A reconquis la Liberté
Et chaque citoyen respire
Sous les lois de l'Égalité; (bis)
Un jour son image chérie
S'étendra sur tout l'univers.
Peuples, vous briserez vos fers
Et vous aurez une Patrie!

Aux armes, citoyens...

Foulant aux pieds les droits de l'Homme,
Les soldatesques légions
Des premiers habitants de Rome
Asservirent les nations. (bis)
Un projet plus grand et plus sage
Nous engage dans les combats
Et le Français n'arme son bras
Que pour détruire l'esclavage.

Aux armes, citoyens...

Oui! Déjà d'insolents despotes
Et la bande des émigrés
Faisant la guerre aux Sans-culottes
Par nos armes sont altérés; (bis)
Vainement leur espoir se fonde
Sur le fanatisme irrité,
Le signe de la Liberté
Fera bientôt le tour du monde.

Aux armes, citoyens...

À vous! Que la gloire environne,
Citoyens, illustres guerriers,
Craignez, dans les champs de Bellone,
Craignez de flétrir vos lauriers! (bis)
Aux noirs soupçons inaccessibles
Envers vos chefs, vos généraux,
Ne quittez jamais vos drapeaux,
Et vous resterez invincibles.

Aux armes, citoyens...

(Couplet des enfants)
Enfants, que l'Honneur, la Patrie
Fassent l'objet de tous nos vœux!
Ayons toujours l'âme nourrie
Des feux qu'ils inspirent tous deux. (bis)
Soyons unis! Tout est possible;
Nos vils ennemis tomberont,
Alors les Français cesseront
De chanter ce refrain terrible:

Aux armes, citoyens...

God of mercy and justice
See our tyrants, judge our hearts
Your goodness be with us
Defend us from these oppressors (repeat)
You reign in heaven and on earth
And before you all must bend
In your arms, come support us
You, great God, lord of thunder.

To arms, citizens...

French people know thy glory
Crowned by equality,
What a triumph, what a victory,
To have won Liberty! (repeat)
The God who throws thunder
And who commands the elements,
To exterminate the tyrants
Uses your arm on Earth.

To arms, citizens...

Of tyranny, we have
Rebuffed its last efforts;
It is banished from our climes;
Among the French the kings are dead. (repeat)
The Republic may live forever!
Anathema to royalty!
May this refrain, sung everywhere,
Protect politics from kings.

To arms, citizens...

France that Europe admires
Has regained liberty
And every citizen breathes
Under the laws of equality, (repeat)
One day its beloved image
Will extend throughout the universe.
Peoples, you will break your chains
And you will have a fatherland!

To arms, citizens...

Trampling on the rights of man,
the soldierly legions
of Rome's first inhabitants
enslaved nations. (repeat)
A larger project, and wiser,
Engages us in battle
And the Frenchman only arms himself
In order to destroy slavery.

To arms, citizens...

Yes! Already insolent despots
And the band of emigrants
Waging war on the sans-culottes [lit. without-breeches]
By our weapons are withered; (repeat)
Vainly their hope is based
On piqued fanaticism
The sign of liberty
Will soon spread around the world.

To arms, citizens...

To you! Let glory surround
Citizens, illustrious warriors,
Fear in the fields of Bellona,
Fear the sullying of your laurels! (repeat)
To dark unfounded suspicions
Towards your leaders, your generals,
Never leave your flags,
And you will remain invincible.

To arms, citizens...

(Children's Verse)
Children, let honour and fatherland
be the object of all our wishes!
Let us always have souls nourished
With fires that might inspire both. (repeat)
Let us be united! Anything is possible;
Our vile enemies will fall,
Then the French will cease
To sing this fierce refrain:

To arms, citizens...

Notable arrangements

Score of the opening lines of "La Marseillaise"

"La Marseillaise" was arranged for soprano, chorus and orchestra by Hector Berlioz in about 1830.[22]

Franz Liszt wrote a piano transcription of the anthem.[23]

During World War I, bandleader James Reese Europe played a jazz version of "La Marseillaise",[24] which can be heard on part 2 of the Ken Burns 2001 TV documentary Jazz.

Serge Gainsbourg recorded a reggae version in 1978, titled "Aux armes et cætera".[25]

Jacky Terrasson also recorded a jazz version of "La Marseillaise", included in his 2001 album A Paris.[26]

Adaptations in other musical works

Notable use in other media

  • The Brisbane Lions Australian rules football team's theme song has been set to "La Marseillaise" since 1962.[30]
  • The movie Casablanca features a scene where the German, Major Strasser, leads a group of officers in singing "Die Wacht am Rhein" ("The Watch on the Rhine"). The Resistance leader, Victor Laszlo, orders the house band to play "La Marseillaise". When the band looks to the owner Rick, he nods his head. Laszlo starts singing, alone at first, then patriotic fervor grips the crowd and everyone joins in, drowning out the Germans as the entire tavern sings "La Marseillaise".
  • The movie Nie Er features a scene that Nie Er leads to sing "La Marseillaise" to encourage 19th Route Army soldiers to fight against Japanese invasion in Shanghai.
  • The song featured in the Father Ted Christmas special "A Christmassy Ted" where it was used to make Father Jack Hackett (Frank Kelly) stand up in order for Father Ted Crilly (Dermot Morgan) to free a priest that Jack was unknowingly sitting on.

Historical Russian use

In Russia, "La Marseillaise" was used as a republican revolutionary anthem by those who knew French starting in the 18th century, almost simultaneously with its adoption in France. In 1875 Peter Lavrov, a narodnik revolutionary and theorist, wrote a Russian-language text (not a translation of the French one) to the same melody. This "Worker's Marseillaise" became one of the most popular revolutionary songs in Russia and was used in the Revolution of 1905. After the February Revolution of 1917, it was used as the semi-official national anthem of the new Russian republic. Even after the October Revolution, it remained in use for a while alongside The Internationale.[31]

Criticism

The English philosopher and reformer Jeremy Bentham, who was declared an honorary citizen of France in 1791 in recognition of his sympathies for the ideals of the French Revolution, was not enamoured of "La Marseillaise". Contrasting its qualities with the "beauty" and "simplicity" of "God Save the King", he wrote in 1796:

The War whoop of anarchy, the Marseillais Hymn, is to my ear, I must confess, independently of all moral association, a most dismal, flat, and unpleasing ditty: and to any ear it is at any rate a long winded and complicated one. In the instance of a melody so mischievous in its application, it is a fortunate incident, if, in itself, it should be doomed neither in point of universality, nor permanence, to gain equal hold on the affections of the people.[32]

Valéry Giscard d'Estaing, a former President of France, has said that it is ridiculous to sing about drenching French fields with impure Prussian blood as a German Chancellor takes the salute in Paris.[33] A 1992 campaign to change the words of the song involving more than 100 prominent French citizens, including Danielle Mitterrand, wife of then-President François Mitterrand, was unsuccessful.[34]

The British historian Simon Schama discussed "La Marseillaise" on BBC Radio 4's Today programme on 17 November 2015 (in the immediate aftermath of the Paris attacks), saying it was "... the great example of courage and solidarity when facing danger; that's why it is so invigorating, that's why it really is the greatest national anthem in the world, ever. Most national anthems are pompous, brassy, ceremonious, but this is genuinely thrilling. Very important in the song ... is the line 'before us is tyranny, the bloody standard of tyranny has risen'. There is no more ferocious tyranny right now than ISIS, so it's extremely easy for the tragically and desperately grieving French to identify with that".[35]

See also

Notes

  1. Pronunciation: /ˌmɑːrsəˈlz, ˌmɑːrsˈ(j)ɛz/ MAR-sə-LAYZ, MAR-say-(Y)EZ, French: [la maʁsɛjɛːz]

References

  1. Dictionnaire Universelle de la Franc-Maçonnerie page 601 - Jode and Cara (Larousse - 2011)
  2. "La Marseillaise" (in French). National Assembly of France. Archived from the original on 15 May 2012. Retrieved 24 April 2012.
  3. Weber, Eugen (1 June 1976). Peasants into Frenchmen: The Modernization of Rural France, 1870–1914. Stanford University Press. p. 439. ISBN 978-0-8047-1013-8. Retrieved 24 April 2012.
  4. Stevens, Benjamin F. (January 1896). "Story of La Marseillaise". The Musical Record. Boston, Massachusetts: Oliver Ditson Company (408): 2. Retrieved 24 April 2012.
  5. "Plaque Frédéric De Dietrich". Archi-Wiki. Retrieved 19 September 2017.
  6. (in French) Louis Spach, Frederic de Dietrich, premier maire de Strasbourg., Strasbourgh, Vve. Berger-Levrault & fils, 1857.
  7. "General François Mireur". Retrieved 26 January 2015.
  8. Wochenblatt, dem Unterricht des Landvolks gewidmet, Colmar 1792 .
  9. Mould, Michael (2011). The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French. New York: Taylor & Francis. p. 147. ISBN 978-1-136-82573-6. Retrieved 23 November 2011.
  10. Paul Halsall (1997),"La Marseillaise", Internet History Sourcebooks Project
  11. "La Marseillaise, un hymne à l'histoire tourmentée" by Romaric Godin, La Tribune, 20 November 2015 (in French)
  12. Micaela Ovale & Guilia Mazzetto. "Progetti Viotti" (PDF). Guido Rimonda (in Italian). Guido Rimonda. Retrieved 24 August 2019. Basti ricordare che "La Marsigliese" nasce da un tema con variazioni di Viotti scritto nel 1781, ben 11 anni prima della comparsa dell'inno nazionale francese ufficiale. English Translation Just remember that "La Marsigliese" was born from a theme with variations by Viotti written in 1781, 11 years before the appearance of the official French national anthem
  13. La Face, Giuseppina. "La Marsigliese e il mistero attorno alla sua paternità". il fatto quotidiano. Retrieved 10 January 2020. A dicembre la Camerata Ducale, diretta dal violinista Guido Rimonda, ha eseguito un Tema con variazioni per violino e orchestra sulla Marsigliese, attribuito al grande compositore vercellese Giovan Battista Viotti. Rimonda, che per la Decca sta registrando gli opera omnia dell'illustre concittadino, possiede un manoscritto del Tema con variazioni firmato "GB Viotti" e datato "1781"....... Nel libriccino che accompagna il CD Decca del 2013, è riprodotta la prima pagina del manoscritto. Secondo un esperto di Viotti, il canadese Warwick Lister (Ad Parnassum, XIII, aprile 2015), la firma di Viotti in alto a destra potrebbe essere autentica, ma le parole "2 mars 1781" sono di un'altra mano. Non si può dunque escludere che Viotti abbia davvero scritto una serie di variazioni su un tema che tutt'Europa conobbe a metà degli anni 1790; ma l'idea che il brano risalga al decennio precedente, e che la paternità musicale dell'inno vada girata a un violinista vercellese, è appesa all'esile filo di una data d’incerta mano su un manoscritto d’incerta provenienza. Translation: In December the Camerata Ducale, conducted by the violinist Guido Rimonda, performed a Theme with variations for violin and orchestra on the Marseillaise, attributed to the great Vercelli composer Giovan Battista Viotti. Rimonda, who for the Decca is recording the opera omnia of the illustrious fellow citizen, owns a manuscript of the Theme with variations signed "GB Viotti" and dated "1781"....... In the booklet accompanying the 2013 Decca CD, the first page of the manuscript is reproduced. According to an expert from Viotti, the Canadian Warwick Lister ( Ad Parnassum, XIII, April 2015), Viotti's signature on the top right may be authentic, but the words "2 mars 1781" are from another hand. It cannot therefore be excluded that Viotti actually wrote a series of variations on a theme that all of Europe knew in the mid-1790s; but the idea that the piece dates back to the previous decade, and that the musical authorship of the hymn should be turned to a Vercelli violinist, hangs on the slender thread of a date of uncertain hand on a manuscript of uncertain origin.
  14. "Archived copy". Archived from the original on 5 February 2012. Retrieved 3 February 2013.CS1 maint: archived copy as title (link)
  15. Lot, Arthur (1886). La Marseillaise: enquête sur son véritable auteur. V. Palmé, 1886; Nouvelles Éditions Latines 1992. p. 11. ISBN 9782723304580. Retrieved 13 January 2020. Cette partition musicale, que ma famille possède toujours, avait été écrite par Jean-Baptiste Lucien Grisons, chef de maîtrise à la cathédrale de Saint-Omer de 1775 à 1787. Or l'air des Stances sur la Calamnie, par laquelle débute cet oratorio, n'est autre que l'air de la Marseillaise. English Translation: This musical score, which my family still owns, was written by Jean-Baptiste Lucien Grisons, chief of master at the cathedral of Saint-Omer from 1775 to 1787. Now the tune of Stances on Calamnia, with which this oratorio begins, is none other than the air of the Marseillaise.
  16. Gilman, D. C.; Peck, H. T.; Colby, F. M., eds. (1905). "Marseillaise" . New International Encyclopedia (1st ed.). New York: Dodd, Mead.
  17. "La Marseillaise". en.wikisource.org. Wikipedia. 1905. Retrieved 13 January 2020. Rouget wrote the words during the night, adapting the music probably from the Oratorio Esther, by Jean Baptiste Lucien Grison, and calling it the Chant de guerre de l'armée du Rhin.
  18. Ripley, George; Dana, Charles A., eds. (1879). "Marseillaise" . The American Cyclopædia. See also Geschichte eines deutschen Liedes at German Wikisource.
  19. Istel, Edgar (April 1922). "Is the Marseillaise a German composition? (The history of a hoax)". The Musical Quarterly. 8 (2): 213–226. doi:10.1093/mq/viii.2.213. JSTOR 738232.
  20. La Marseillaise, l'Elysée.
  21. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.
  22. William Apthorp (1879) Hector Berlioz; Selections from His Letters, and Aesthetic, Humorous, and Satirical Writings, Henry Holt, New York
  23. L.J. de Bekker (1909) Stokes' Encyclopedia of Music and Musicians, Frederick Stokes, New York
  24. Williams, Chad L. (2013). Torchbearers of Democracy African American Soldiers in the World War I Era. The University of North Carolina Press. ISBN 978-1-4696-0496-1. OCLC 957516717.
  25. "Scandales du XXe siècle – Gainsbourg métisse 'La Marseillaise'" (1 September 2006) Le Monde, Paris (in French)
  26. "La Marseillaise". Shazam. Apple Inc. Retrieved 25 February 2019.
  27. Described and played on BBC Radio 3's CD Review program "Building a Library: Elgar: Violin Concerto" (14 January 2012)
  28. Edwards, Gavin (28 August 2014). "How the Beatles' 'All You Need Is Love' Made History". Rolling Stone. Retrieved 24 April 2020.
  29. "The Spiritual French Revolution: A Miracle in Our Times, 5752 (1992)". Chabad.org. Retrieved 21 June 2020.
  30. "Origins of our Club song". Brisbane Lions. Retrieved 7 August 2018.
  31. Соболева, Н.А. 2005. Из истории отечественных государственных гимнов. Журнал "Отечественная история", 1. P.10-12 Archived 16 December 2008 at the Wayback Machine
  32. Bentham, Jeremy (2001). Quinn, Michael (ed.). Writings on the Poor Laws, Vol. I. Oxford: Clarendon Press. p. 136. ISBN 978-0199242320.
  33. Bremner, Charles (14 May 2014). "Cannes star denounces 'racist' Marseillaise at festival opening". The Times. Retrieved 14 May 2014.
  34. Riding, Alan (5 March 1992). "Aux Barricades! 'La Marseillaise' Is Besieged". The New York Times. Retrieved 14 May 2014.
  35. "Simon Schama explains La Marseillaise". BBC News. 17 November 2015. Retrieved 23 November 2015.

Further reading

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.