National Anthem of South Ossetia

The National Anthem of South Ossetia[note 1] (Ossetian: Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон гимн, romanized: Rêšpublika Xuššâr Ireštone Pâddzâxâdon Gimn), also known as Beloved Ossetia! (Ossetian: Уарзон Ирыстон!, pronounced [ˈwäɾʒon iˈɾɪ̈ʃton]), was adopted on 5 May 1995. The lyrics were written by Totraz Kokaev and the music was composed by Felix Alborov.[1]

Rêšpublika Xuššâr Ireštone Pâddzâxâdon Gimn
English: National Anthem of South Ossetia
Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн

National anthem of South Ossetia
Also known asУарзон Ирыстон!
LyricsTotraz Kokaev
MusicFelix Alborov
Adopted1995

Lyrics and translation

Ossetian Transliteration IPA transcription English translation

Уарзон Ирыстон! Дæ номы кадæн
Лæууæм цырагъау мах уырдыг,
Ды дæ нæ уарзты æнусон авдæн,
Ды – нæ цин æмæ хъыг!
Фæхæрæм мах дæ зæххæй ард,
Дæ ном дын исæм бæрзонд,
Удуæлдай дын кæнæм лæггад,
Дæуæн у нæ цард нывонд!

Уæ, Стыр Хуыцау! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Иры Уæзæгæн Ды цардамонд ратт!

Уæззау уыд дæ ивгъуыд, Иры бæстæ,
Зылди дæ фæдыл сау фыдох,
Фæлæ-иу уæддæр дæ фарны рæстæй
Кодтой дæ зынтæ рох.
Царды рухсмæ æдзух цыдтæ,
Фыдбонты нæ саст дæ ныфс,
Сæрбæрзонд алкæддæр уыдтæ,
Æргомæй размæ цæуыс!

Уæ, Уастырджи! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Иры дзыллæйæн фæндагамонд ратт!

Фыдæлты æрдхæрæн, Иры Уæзæг!
Зæрдæйы тæгтæй дæ нывæзт,
Ацы дунейы нын масты уæзæй
Ма у дих æмæ уæрст,
Дугæй дугмæ нæрæд дæ ном,
Бæрзонддæр кæнæд дæ кад,
Дæ ныфсæй мах цæрæм æнгом,
Дæ фæрцы рухс у нæ цард!

Уæ, Бæсты Фарн! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Нæ уарзон Ирæн Ды иу амонд ратт!
Ном æмæ йын кад!

Wâržon Irešton! Da nome kâdan
Lawwam tserâğâw mâx werdeg,
De da na wâržte anušon âvdan,
De – na tsin ama qeg!
Faxaram mâx da žaxxay ârd,
Da nom den išam baržond,
Udwaldây den kanam laggâd,
Dawan u na tsârd nevond!

Wa, Šter Xwetsâw! Da xoržax, Da ârfa –
Ire Wažagan De tsârdâmond râtt!

Wažžâw wed da ivğwed, Ire bašta,
Želdi da fadel šâw fedox,
Fala-iw waddar da fârne raštay
Kodtoy da ženta rox.
Tsârde ruxšma adzux tsedta,
Fedbonte na šâšt da nefš,
Šarbaržond âlkaddar wedta,
Argomay râžma tsaweš!

Wa, Wâšterji! Da xoržax, Da ârfa –
Ire dzellayan fandâgâmond râtt!

Fedalte ardxaran, Ire Wažag!
Žardaye tagtay da nevažt,
Âtse dunêye nen mâšte wažay
Mâ u dix ama waršt,
Dugay dugma narad da nom,
Baržonddar kanad da kâd,
Da nefšay mâx tsaram angom,
Ba fartse ruxš u na tsârd!

Wa, Bašte Fârn! Da xoržax, Da ârfa –
Na wâržon Iran De iw âmond râtt!
Nom ama yen kâd!

[wärʒon irɪ̈ʃton ‖ də nomɪ̈ kɑdən]

[ləwːəm t͡sɪ̈räʁäw mäχ wɪ̈rdɪ̈g |]
[dɪ̈ də nə wärʒtɪ ənuʃon ävdən |]

[dɪ̈ nə t͡sin əmə qɪ̈g ‖]

[fəχərəm mäχ də ʒəχːəj ärd |]
[də nom dɪ̈n iʃəm bərʒond |]
[udwəldäj dɪ̈n kənəm ləgːäd |]

[dəwən u nə t͡särd nɪ̈vond ‖]

[wə | ʃtɪ̈r χʷɪ̈t͡säw ‖ də χorʒəχ | də ärfə |]

[irɪ̈ wəʒəgən dɪ̈ t͡särdämond rätː ‖]

[wəʒːäw wɪ̈d də ivʁʷɪ̈d | irɪ̈ bəʃtə |]
[ʒɪ̈ldi də fədɪ̈l ʃäw fɪ̈doχ |]

[fələju wədːər də färnɪ̈ rəʃtəj]
[kodtoj də ʒɪ̈ntə roχ ‖]

[t͡särdɪ̈ ruχʃmə əd͡zuχ t͡sɪ̈dtə |]
[fɪ̈dbontɪ̈ nə ʃäʃt də nɪ̈fʃ |]
[ʃərbərʒond älkədːər wɪ̈dtə |]

[ərgoməj räʒmə t͡səwɪ̈ʃ ‖]

[wə | wäʃtɪ̈rd͡ʒi ‖ də χorʒəχ | də ärfə |]

[irɪ̈ d͡zɪ̈lːəjən fəndägämond rätː ‖]

[fɪ̈dəltɪ̈ ərdχərən | irɪ̈ wəʒəg ‖]
[ʒərdəjɪ̈ təgtəj də nɪ̈vəʒt |]

[ät͡sɪ̈ dunejɪ̈ nɪ̈n mäʃtɪ̈ wəʒəj]

[mäwu diχ əmə wərʃt |]
[dugəj dugmə nərəd də nom |]
[bərʒondːər kənəd də käd |]
[də nɪ̈fʃəj mäχ t͡sərəm əngom |]

[də fərt͡sɪ̈ ruχʃ u nə t͡särd ‖]

[wə | bəʃtɪ̈ färn ‖ də χorfəχ | də ärfə |]

[nə wärʒon irən dɪ̈ iw ämond rätː ‖]
[nom əmə jɪ̈n käd ‖]

Beloved Ossetia! For the glory of thy name,
We stand upright like a candle,
Thou art the age-old cradle of our love,
Thou art our joy and sorrow!
We swear by thy earth,
We honour thy name highly,
We serve thee with all our hearts,
We devote our lives to thee!

Oh Great God! Do give thy bliss, thy blessing,
Happiness to Ossetia!

Thy past has been hard, oh Ossetian land,
White evil has followed thee.
Yet through the truth of thy Farn,[note 2]
Thy hardships were forgotten.
Towards the light of life
Thou always have walked,
In times of hardship
Thy hope was not broken,

Oh Wastyrdzhi! Do give Ossetian society thy bliss, thy blessing,
Good luck on the road!

Pride of our ancestors, home of the Ossetes!
Thou art connected with the strings of the heart,
In this world of sorrow through heaviness
Be not divided or dispersed,
From age to age may your name echo,
Thy glory grows,
Through thy hope we live together,
Thanks to thee, our life is bright!

Oh Farn of the country! Do give thy bliss, thy blessing,
Happiness to our beloved Ossetia!
The honour and glory!

See also

Notes

  1. South Ossetia's status is disputed. It considers itself to be an independent state, but this is recognised by only a few other countries. The Georgian government and most of the world's other states consider South Ossetia de jure a part of Georgia's territory.
  2. Translated as "fortune".

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.