Anthem of the Republic of Buryatia

The Anthem of the Republic of Buryatia (Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал)[lower-alpha 1] is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the flag and the coat of arms.

Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal
English: 'Anthem of the Republic of Buryatia'
'Song of the native land'
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
The Coat of Arms of Buryatia

Regional anthem of Republic of Buryatia
LyricsDamba Zhalsarayev (Buryat version)
Oleg Dmitriyev (Russian version)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
National Anthem of Buryatia
  • file
  • help

The anthem was written by Damba Zhalsarayev.[1] The music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.

The anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".[2]

Lyrics

The last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.

Buryat lyrics IPA transcription (Buryat) Russian lyrics IPA transcription (Russian) Mongolian translation Mongolian transliteration English translation

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын[lower-alpha 2] сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[lower-alpha 3]
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[lower-alpha 4]
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы.

Эхэ нютаг![lower-alpha 5]

[3][4][5][6]
[uŋgiːŋ dæːdɑːr | χɑɴɢæː tʰæːɢɑːr nɛmʒɪkʃə]
[ulziː bʊrʲɑːt | mɑnæː nɑŋgiŋ ulgiː ǁ]

[sɛlmɛk sɑrʲʊːŋ sɛŋçir nɔmɪŋ ʃɑræːʃnɪ]
[sɛtʲxɛldɛmnæː xɛzɛːdɛʃʲjɛ zʊlgiː ‖]

[ɛrçɪm χɑɴɢɐl sɑŋzæː ʃɛŋgɪ ɑɢɑːrtʰɑʃ]
[ɛrʃə xusœːr ɛlsuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖]
[ɛmtʰɛː dɔmtʰɞː muŋçiːŋ ʊħɑŋ ɑrʃɑːndɑʃ]
[ɛlʲgɛ zurxœː xurtʰuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖]

[χɔliːŋ zɑmdɑ ɛçiːŋ jɔħɔːr jurœːʒə |]

[xumuːŋ zɔŋdɔ xɛtʰiːŋ ʒɑrɢɐl xusœːʃ ‖]

[sɑjɑːŋ χɑdiːŋ sɛlgʲɛːŋ ɑmʲɑːr ɑrʲʊːtχɑŋ |]

[bæːɢɐl dɐlæːŋ gɛgɛːŋ dɔlgʲɔːr surʃœːʃ ‖]

[ʃɛruːŋ sɑɢæː jɛrɛːʃʲjə ħɑː dilxɛːdɛ |]

[ʃɪnʲiː zɑjɑːŋ zɑmħɑː χɑdʊːrχɑguil ‖]

[ɛptʰɛː dɔrʲʊːŋ buliːŋ jɔħɔːr ʒɑrgiːʃ dɑː |]
[ɛŋxə bʊrʲɑːt | mɑnæː nɑŋgɪŋ ulgiː ‖]


[ɛxɛ nʲʊtʰɑk ‖][lower-alpha 6]

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.

О, мать-земля!

[tɐˈjɵʐnəjə | ɐˈzʲɵrnəjə | sʲtʲɪpˈnajə |]
[tɨ ˈdobrɨm ˈsvʲetəm ˈsolnʲɪt͡ɕnɨm pɐlˈna ‖]
[t͡svʲɪˈtuɕːɪjə ɐt‿ˈkrajə ˈi də ˈkrajə |]
[ˈbutʲ ˈɕːæslʲɪvə | rɐdˈnajə stərɐˈna ‖]

[brʊsʲˈnʲit͡ɕnɨj ˈdux | t͡ɕɪˈrʲɵmʊxʲɪ dɨˈxanʲjə |]
[lʲɪˈlovəvə bɐˈɡulʲnʲɪkə nɐsˈtoj ‖]
[ˈjæ ˈnʲe dɨˈʂu | ˈa ˈpʲjʉ bləɡəʊˈxanʲjə]
[mɐˈjej ˈzʲemlʲɪ | rɐvˈnʲinːəj ˈi lʲɪsˈnoj ‖]

[prʲɪˈmʲi | zʲɪmˈlʲæ | sɨˈnovnʲɪjə spɐˈsʲibə |]
[svʲɪˈtoj vɐˈdoj bɐjˈkalə ʊɡɐˈsʲtʲi |]
[ˈʂtop ˈjæ ɐˈbrʲɵl nʲɪˈvʲidənːʊjʉ ˈsʲilʊ]
[dlʲɪ ˈdalʲnʲɪvə nʲɪˈlʲɵxkəvə pʊˈtʲi ‖]

[s‿tɐˈboj | zʲɪmˈlʲæ | ˈmɨ ˈslʲitɨ vəjɪˈdʲinə |]
[mɐˈjejʉ ˈstalə ˈi sʊdʲˈba tvɐˈjæ ‖]
[pɐkˈlon tʲɪˈbʲe ɐt‿ˈsʲert͡sə | ˈkraj rɐˈdʲimɨj |]
[lʲʉˈbʲiməjə bʊˈrʲætʲɪjə ˈmojə ‖]

[ɐ ˈmatʲ-zʲɪmˈlʲæ]

Тайга, нуур, тал хээрийн нутаг,
та нарны сайн тусгалаар дүүрэн байна.
Нэг захаас нөгөө зах хүртэл цэцэглэн хөгжиж,
аз жаргалтай байгаарай, манай эх орон.

Цангис жимсний сүнс, интоорын амьсгал,
ягаан розмарин дусаах.
Би амьсгалдаггүй, гэхдээ би үнэрийг нь уудаг,
Миний орны тэгш ой,

Эх орон минь, хөвгүүдийнхээ ачийг хүлээж ав,
Байгаль нуурын ариун усыг хүлээн авах.
Тиймээс би урьд өмнө хэзээ ч байгаагүй хүчийг олж авсан,
урт удаан, хүнд хэцүү замаар.

Бид тантай, манай газар нутаг,
чиний хувь тавилан бас минийх болсон.
Эрхэм хүндэт эх орон,
миний хайрт Буриад!

Өө, эх орон минь!

Taiga, nuur, tal kheeriin nutag,
ta narny sain tusgalaar düüren baina.
Neg zakhaas nögöö zakh khürtel tsetseglen khögjij,
az jargaltai baigaarai, manai ekh oron.

Tsangis jimsnii süns, intooryn amisgal,
yagaan rozmarin dusaakh.
Bi amisgaldaggüi, gekhdee bi üneriig ni uudag,
Minii orny tegsh oi,

Ekh oron mini, khövgüüdiinkhee achiig khüleej av,
Baigali nuuryn ariun usyg khüleen avakh.
Tiimees bi urid ömnö khezee ch baigaagüi khüchiig olj avsan,
urt udaan, khünd khetsüü zamaar.

Bid tantai, manai gazar nutag,
chinii khuvi tavilan bas miniikh bolson.
Erkhem khündet ekh oron,
minii khairt Buriad!

Öö, ekh oron mini!

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!

Oh, motherland!

See also

Notes

  1. Also known as: Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал. Known in Russian as: Гимн Республики Бурятия, also Песня о родной земле (title of anthem).
  2. The word "уулын" is also used.
  3. Also "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье,"
  4. Also "Шинии заяан, шинии үндэр харгы."
  5. Sometimes "Нангин үлгы!"
  6. The transcription inserted is strictly phonetic and narrow, and may not satisfy pronunciation standards. Pronunciations may also vary.

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.