National Anthem of the Kyrgyz Republic

The "National Anthem of the Kyrgyz Republic" (Kyrgyz: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни) is the title of the current national anthem of Kyrgyzstan, adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan (known as the "Jogorku Kenesh"). The music was composed by Nasır Davlesov and Kalıy Moldobasanov, and the words were written by Jamil Sadıqov and Eşmambet Quluyev.[1]

Qırğız Respublikasının Mamlekettik Gimni
English: National Anthem of the Kyrgyz Republic
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни

National anthem of  Kyrgyzstan
LyricsJalil Sadıkov, Eshmambet Kuluyev, 1992
MusicNasır Davlesov, Kalıy Moldobasanov, 1992
Adopted1992
Preceded byAnthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic
Audio sample
National Anthem of Kyrgyzstan
  • file
  • help

Initially, the anthem consisted of three verses and a chorus, however, by the resolution of the Jogorku Kenesh of the Kyrgyz Republic N 2648-V of December 27, 2012 the second verse was excluded.

Lyrics

National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp
Cyrillic script[1][2][3] IPA transcription Russian translation English translation Latin script Perso-Arabic script

I
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

II
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

III
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма

I
[ɑq mø̞ɲɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r | t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p |]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r | qɯrˈɢɯz̪ e̞l |]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r | ø̞ˈs̪ø̞ be̞r |]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]

II
[bajɯrt̪ɑd̪ɑn byt̪cø̞n mynø̞z̪ e̞lime̞ |]
[d̪o̞s̪t̪o̞runɑ d̪ajɑr d̪ilin be̞ryːɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯmɑq e̞l bird̪iɟin ʃire̞t̪ip |]
[be̞jqut̪t̪uqt̪u be̞re̞t̪ qɯrɢɯz̪ d͡ʒe̞rine̞ ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]

III
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ | t̪ile̞ˈɟi |]
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn | murɑˈs̪ɯn |]
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]

I
Белые скалистые обрывы и степи
Равны душе нашего народа.
На протяжении бесчисленных веков наши отцы
Жили и держали в Ала-Тоо.

Припев:
Марш вперëд, киргизы,
На пути к свободе!
Процветания и прогресса,
Ваша судьба в ваших руках!

II
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.

Припев

III
Наши надежды и чаяния сбылись,
Наши люди машут флагом свободы.
К нам дошли предания наших отцов,
Пусть поколения сохранят наше святое наследие.

Припев

I
White-capped rocky cliffs and steppes
Are equal to the soul of our people.
For countless centuries, our fathers
Have lived in and kept the Ala-Too.

Chorus:
March forward, Kyrgyz people,
On the way to freedom!
Prosperity and progress,
Your own fate is in your hands!

II
Long ago, our friendly people
Completed and gave us the clasp to nature.
We acquired an accord of harmony
And peace over the Kyrgyz land.

Chorus

III
Our hopes and aspirations have been fulfilled,
Our people wave the flag of freedom.
The tradition of our fathers came to us,
Let generations keep our holy heritage.

Chorus

I

Aq möꞑgülüü asqa zoolor, talaalar,

Elibizdin canı menen barabar.

Sansız qılım AlaToosun mekendep,

Saqtap keldi bizdin atababalar.


Qayırma:


Alğalay ber, qırğız el,

Azattıqtın colunda.

Örkündöy ber, ösö ber,

Öz tağdırıꞑ qoluꞑda

II Bayırtadan bütkön münöz elime,

Dostoruna dayar dilin berüügö.

Bul ıntımaq el birdigin şiretip,

Beyquttuqtu beret qırğız cerine.

Qayırma

III


Atqarılıp eldin ümüt, tilegi,

Celbiredi erkindiktin celegi

Bizge cetken ata saltın, murasın,

Iyıq saqtap urpaqtarğa bereli.


Qayırma</poem>

،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

Anthem protocol

President Sooronbay Jeenbekov putting his hand over his heart during the playing of the anthem.

When the anthem is being performed at official ceremonies and social functions, the protocol is to put the hands over their heart if one is a civilian, which follows the American example for the playing of the Star Spangled Banner. When in formation, officers of the Armed Forces of Kyrgyzstan perform a Russian-style salute while enlisted personnel present arms with whatever weapon they might have in hand, outside of formation, all personnel salute.[4]

See also

Notes

    References

    1. "Kyrgyzstan". nationalanthems.info.
    2. "Мамлекеттик символдор – Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни". КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН ПРЕЗИДЕНТИ.
    3. "Archived copy". kyrgyzstan.org. Archived from the original on 1997-07-06. Retrieved 2017-10-01.CS1 maint: archived copy as title (link)
    4. https://iwpr.net/global-voices/kyrgyzstan-patriotic-move-hits-wrong-note
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.