Qurtulush Marshi

"Qurtulush Marshi" (Uighur: قۇرتۇلۇش مارشى), known in English as the "Salvation March", is a popular East Turkistani patriotic song. It is often regarded to be the official de facto anthem of the East Turkestan independence movement, as used by the East Turkistan Government in Exile. The song was written by Mehmet Ali Tevfik in 1933.[1]

Qurtulush Marshi
English: 'Salvation March'
قۇرتۇلۇش مارشى
Қуртулуш Марши
Flag of East Turkestan, "Kök Bayraq"

De facto anthem of East Turkistan Government in Exile
LyricsMehmet Ali Tevfik, 1933

Lyrics

UyghurUyghur CyrillicUyghur LatinModern Turkish alphabet for Uyghur LatinEnglish
قۇرتۇلۇش يولىدا سۇدەك ئاقتى بىزنىڭ قانىمىز

سەن ئۈچۈن ئەي يۇرتىمىز بولسۇن پىدا بۇ جانىمىز.

قان كىچىپ ھەم جان بىرىپ ئاخىر قۇتۇلدۇردۇق سىنى،

قەلبىمىزدە قۇتۇلۇشقا بار ئىدى ئىمانىمىز.

يۇرتۇمىز بىز يۈز-كۆزۈڭنى قان بىلەن پاكىزلىدۇق

ئۆرلىگەن يالقۇن بىلەن پاكلاندى بەلكى نامىمىز

يار ھەمدەم بولدى بىزنىڭ ھىممىتىمىز سەن ئۈچۈن

شاۋنۇ شۆھرەتلىك ئىدى ھىممەت بىلەن ئەجدادىمىز

ئاتىلارنىڭ جەڭلىرى ئۆچمەيدۇ تارىخ بېتىدىن

نەسلى قالدى جەڭگىۋار بىز ئۇنىڭ ئەۋلادى بىز

ئاقتى قان ھەم چىقتى جان دۈشمەندىن بولسۇن ئەل ئامان

ياشىسۇن، مىڭ ياشىسۇن، پارلانسۇن ئىستىقبالىمىز

Қуртулуш йолида судәк ақти бизниң қанимиз,

сән үчүн, әй юртимиз, болсун пида бу җанимиз. қан кëчип, һәм җан бëрип, ахир қутулдурдуқ сëни, қәлбимиздә қутқузушқа бар иди иманимиз.

Яру һәмдәм болди бизниң һиммитимиз сән үчүн, дуняни сориған иди һиммәт билән әҗдадимиз. юртумиз, биз йүз-көзүңни қан билән пакизлидуқ, әмди һëч кирләтмигәймиз, чүнки түрктур намимиз.

Атилла, чиңгиз, төмүр дуняни титрәткән иди, җан бëрип шан алимиз, биз һәм улар әвладибиз. чиқти җан, һәм ақти қан, дүшмәндин болди әл-аман яшисун, һëч өлмисун, парлансун истиқбалимиз!

Qurtulush yolinda sudək aqti biznig qanimiz,

Sən üçün əy yurtimiz bolsun pida janimiz. Qan kiçip həm jan birip akhir qurtuldurduq sini, Qəlbimizdə qutquzushqe bar idi imanimiz.

Yar-i həmdəm boldi biznig himmitimiz sən üçün, Dunyani sorghan idi himmət bilən əjdadimiz. Yurtumuz biz yüz-közigni qan bilən pakizliduq, Əmdi heç kirlətmigəymiz çünki Türktur namimiz.

Atilla, Çinggiz, Tömür Dünyani Titrətkən idi, Qan birip nam alimiz biz həm ular əvladibiz. Çiqti jan həm aqti qan düshməndin boldi əl aman Yashisun hiç öçmüsun parlansun istiqbalimiz.
[2]

Qurtuluş yolinda sudek aqti biznig qanimiz,

Sen üçün ey yurtimiz bolsun pida janimiz. Qan kiçip hem jan birip akhir qurtuldurduq sini, Qelbimizde qutquzushqe bar idi imanimiz.

Yar-i hem dem boldi biznig himmitimiz sen üçün, Dunyani sorghan idi ötken ulugh ejdadimiz. Yurtumuz biz yüz-közigni qan birle pakizliduq, Emdi hiç kirletmigeymiz çünki Türktur namimiz.

Atilla, Çinggiz, Tömür Dünyani Titretken idi, Qan birip nam alimiz biz ularnig evladibiz. Çiqti jan hem aqti qan düşmendin boldi el aman Yaşisun hiç öçmüsun parlansun istiqbalimiz.

Our blood flowed like water on the path of salvation

For your oh our Homeland, may our lives be a sacrifice.

By giving our blood and lives we finally saved you,

We had the faith in hearts for your salvation.

Oh, our Homeland, we cleansed your face and eyes with blood,

With the rising flame, our name has been cleansed

Our efforts became a friend / lover to you

Broad and Famous with Effort were our Ancestors

Our forefathers’ battles will not be erased from the pages of history

Their offspring are left warriors, we are their descendants.

We gave our lives, spilled our blood and had our revenge from the enemy

Long live, for eternity, may our future shine.[3]

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.