Devanagari transliteration
Devanāgarī is an Indian script used for languages including Hindi, Marathi, Nepali and Sanskrit. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanāgarī to the Roman script (a process sometimes called romanisation), including the influential and lossless IAST notation.[1]
IAST
The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a subset of the ISO 15919 standard, used for the transliteration of Sanskrit, Prakrit and Pāḷi into Roman script with diacritics. IAST is a widely used standard. It uses diacritics to disambiguate phonetically similar but not identical Sanskrit glyphs. For example, dental and retroflex consonants are disambiguated with an underdot: dental द=d and retroflex ड=ḍ. An important feature of IAST is that it is losslessly reversible, i.e., IAST transliteration may be converted back to correct Devanāgarī or to other South Asian scripts without ambiguity. Many Unicode fonts fully support IAST display and printing.
Hunterian system
The Hunterian system is the "national system of romanization in India" and the one officially adopted by the Government of India.[2][3][4]
The Hunterian system was developed in the nineteenth century by William Wilson Hunter, then Surveyor General of India.[5] When it was proposed, it immediately met with opposition from supporters of the earlier practiced non-systematic and often distorting "Sir Roger Dowler method" (an early corruption of Siraj ud-Daulah) of phonetic transcription, which climaxed in a dramatic showdown in an India Council meeting on 28 May 1872 where the new Hunterian method carried the day. The Hunterian method was inherently simpler and extensible to several Indic scripts because it systematized grapheme transliteration, and it came to prevail and gain government and academic acceptance.[5] Opponents of the grapheme transliteration model continued to mount unsuccessful attempts at reversing government policy until the turn of the century, with one critic calling appealing to "the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling."[6]
Over time, the Hunterian method extended in reach to cover several Indic scripts, including Burmese and Tibetan.[7][8] Provisions for schwa deletion in Indo-Aryan languages were also made where applicable, e.g. the Hindi कानपुर is transliterated as kānpur (and not kānapura) but the Sanskrit क्रम is transliterated as krama (and not kram). The system has undergone some evolution over time. For instance, long vowels were marked with an accent diacritic in the original version, but this was later replaced in the 1954 Government of India update with a macron.[9] Thus, जान (life) was previously romanized as ján but began to be romanized as jān. The Hunterian system has faced criticism over the years for not producing phonetically accurate results and being "unashamedly geared towards an English-language receiver audience."[9] Specifically, the lack of differentiation between retroflex and dental consonants (e.g. द and ड are both represented by d) has come in for repeated criticism and inspired several proposed modifications of Hunterian, including using a diacritic below retroflexes (e.g. making द=d and ड=ḍ, which is more readable but requires diacritic printing) or capitalizing them (e.g. making द=d and ड=D, which requires no diacritic printing but is less readable because it mixes small and capital letters in words).[10]
Alternative transliteration methods
National Library at Kolkata romanization
The National Library at Kolkata romanization, intended for the romanization of all Indic scripts, is an extension of IAST. It differs from IAST in the use of the symbols ē and ō for ए and ओ (e and o are used for the short vowels present in many Indian languages), the use of 'ḷ' for the consonant (in Kannada) ಳ, and the absence of symbols for ॠ, ऌ and ॡ.
ISO 15919
A standard transliteration convention not just for Devanagari,[11] but for all South-Asian languages was codified in the ISO 15919 standard of 2001, providing the basis for modern digital libraries that conform to International Organisation for Standardisation (ISO) norms. ISO 15919 defines the common Unicode basis for Roman transliteration of South-Asian texts in a wide variety of languages/scripts.
ISO 15919 transliterations are platform-independent texts so that they can be used identically on all modern operating systems and software packages, as long as they comply with ISO norms. This is a prerequisite for all modern platforms so that ISO 15919 has become the new standard for digital libraries and archives for transliterating all South Asian texts.
ISO 15919[12] uses diacritics to map the much larger set of Brahmic graphemes to the Latin script. The Devanagari-specific portion is nearly identical to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to ALA-LC, the United States Library of Congress standard.[13]
Another standard, United Nations Romanization Systems for Geographical Names (UNRSGN), was developed by the United Nations Group of Experts[14] on Geographical Names (UNGEGN)[15] and covers many Brahmic scripts. There are some differences[16] between ISO 15919 and UNRSGN.
Harvard-Kyoto
Compared to IAST, Harvard-Kyoto looks much simpler. It does not contain any of the diacritic marks that IAST contains. Instead of diacritics, Harvard-Kyoto uses capital letters. The use of capital letters makes typing in Harvard-Kyoto much easier than in IAST but produces words with capital letters inside them.
ITRANS scheme
ITRANS is an extension of Harvard-Kyoto. Many webpages are written in ITRANS. Many forums are also written in ITRANS.
The ITRANS transliteration scheme was developed for the ITRANS software package, a pre-processor for Indic scripts. The user inputs in Roman letters and the ITRANS preprocessor converts the Roman letters into Devanāgarī (or other Indic scripts). The latest version of ITRANS is version 5.30 released in July 2001.
Velthuis
The disadvantage of the above ASCII schemes is case-sensitivity, implying that transliterated names may not be capitalized. This difficulty is avoided with the system developed in 1996 by Frans Velthuis for TeX, loosely based on IAST, in which case is irrelevant.
SLP1
SLP1 (Sanskrit Library Phonetic) is a case-sensitive scheme initially used by Sanskrit Library[17] which was developed by Peter Scharf and (the late) Malcolm Hyman, who first described it in appendix B of their book Linguistic Issues in Encoding Sanskrit.[18] The advantage of SLP1 over other encodings is that a single ASCII character is used for each Devanagari letter, a peculiarity that eases reverse transliteration.[19]
Others
Other less popular ASCII schemes include WX notation, Vedatype and the 7-bit ISO 15919. WX notation is a transliteration scheme for representing Indian languages in ASCII. It originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages and is widely used among the natural language processing (NLP) community in India. This scheme is described in NLP Panini (Appendix B). It is similar to, but not as versatile as, SLP1, as far as the coverage of Vedic Sanskrit is concerned. Comparison of WX with other schemes is found in Huet (2009), App A.. Vedatype is another scheme used for encoding Vedic texts at Maharishi University of Management. An online transcoding utility across all these schemes is provided at the Sanskrit Library. ISO 15919 includes a so-called "limited character set" option to replace the diacritics by prefixes, so that it is ASCII-compatible. A pictorial explanation is here from Anthony Stone.
Transliteration comparison
The following is a comparison[20] of the major transliteration[21] methods used for Devanāgarī.
Vowels
Devanāgarī | IAST | ISO 15919 | Monier-Williams72 | Harvard-Kyoto | ITRANS | Velthuis | SLP1 | WX |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
अ | a | a | a | a | a | a | a | a |
आ | ā | ā | ā | A | A/aa | aa | A | A |
इ | i | i | i | i | i | i | i | i |
ई | ī | ī | ī | I | I/ii | ii | I | I |
उ | u | u | u | u | u | u | u | u |
ऊ | ū | ū | ū | U | U/uu | uu | U | U |
ए | e | ē | e | e | e | e | e | e |
ऐ | ai | ai | ai | ai | ai | ai | E | E |
ओ | o | ō | o | o | o | o | o | o |
औ | au | au | au | au | au | au | O | O |
ऋ | ṛ | r̥ | ṛi | R | RRi/R^i | .r | f | q |
ॠ | ṝ | r̥̄ | ṛī | RR | RRI/R^I | .rr | F | Q |
ऌ | ḷ | l̥ | lṛi | lR | LLi/L^i | .l | x | L |
ॡ | ḹ | l̥̄ | lṛī | lRR | LLI/L^I | .ll | X | LY |
अं | ṃ | ṁ | ṉ/ṃ | M | M/.n/.m | .m | M | M |
अः | ḥ | ḥ | ḥ | H | H | .h | H | H |
अँ | m̐ | .N | ~ | az | ||||
ऽ | ' | ’ | ' | .a | .a | ' | Z |
Consonants
The Devanāgarī standalone consonant letters are followed by an implicit shwa (/Ə/). In all of the transliteration systems, that /Ə/ must be represented explicitly using an 'a' or any equivalent of shwa.
Devanāgarī | IAST | ISO 15919 | Monier-Williams72 | Harvard-Kyoto | ITRANS | Velthuis | SLP1 | WX |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
क | ka | ka | ka | ka | ka | ka | ka | ka |
ख | kha | kha | kha | kha | kha | kha | Ka | Ka |
ग | ga | ga | ga | ga | ga | ga | ga | ga |
घ | gha | gha | gha | gha | gha | gha | Ga | Ga |
ङ | ṅa | ṅa | n·a | Ga | ~Na | "na | Na | fa |
च | ca | ca | ća | ca | cha | ca | ca | ca |
छ | cha | cha | ćha | cha | Cha | cha | Ca | Ca |
ज | ja | ja | ja | ja | ja | ja | ja | ja |
झ | jha | jha | jha | jha | jha | jha | Ja | Ja |
ञ | ña | ña | ṅa | Ja | ~na | ~na | Ya | Fa |
ट | ṭa | ṭa | ṭa | Ta | Ta | .ta | wa | ta |
ठ | ṭha | ṭha | ṭha | Tha | Tha | .tha | Wa | Ta |
ड | ḍa | ḍa | ḍa | Da | Da | .da | qa | da |
ढ | ḍha | ḍha | ḍha | Dha | Dha | .dha | Qa | Da |
ण | ṇa | ṇa | ṇa | Na | Na | .na | Ra | Na |
त | ta | ta | ta | ta | ta | ta | ta | wa |
थ | tha | tha | tha | tha | tha | tha | Ta | Wa |
द | da | da | da | da | da | da | da | xa |
ध | dha | dha | dha | dha | dha | dha | Da | Xa |
न | na | na | na | na | na | na | na | na |
प | pa | pa | pa | pa | pa | pa | pa | pa |
फ | pha | pha | pha | pha | pha | pha | Pa | Pa |
ब | ba | ba | ba | ba | ba | ba | ba | ba |
भ | bha | bha | bha | bha | bha | bha | Ba | Ba |
म | ma | ma | ma | ma | ma | ma | ma | ma |
य | ya | ya | ya | ya | ya | ya | ya | ya |
र | ra | ra | ra | ra | ra | ra | ra | ra |
ल | la | la | la | la | la | la | la | la |
व | va | va | va | va | va/wa | va | va | va |
श | śa | śa | ṡa | za | sha | "sa | Sa | Sa |
ष | ṣa | ṣa | sha | Sa | Sha | .sa | za | Ra |
स | sa | sa | sa | sa | sa | sa | sa | sa |
ह | ha | ha | ha | ha | ha | ha | ha | ha |
Irregular consonant clusters
Devanāgarī | ISO 15919 | Harvard-Kyoto | ITRANS | Velthuis | SLP1 | WX |
---|---|---|---|---|---|---|
क्ष | kṣa | kSa | kSa/kSha/xa | k.sa | kza | kRa |
त्र | tra | tra | tra | tra | tra | wra |
ज्ञ | jña | jJa | GYa/j~na | j~na | jYa | jFa |
श्र | śra | zra | shra | "sra | Sra | Sra |
Other consonants
Devanāgarī | ISO 15919 | ITRANS | WX |
---|---|---|---|
क़ | qa | qa | kZa |
ख़ | k͟ha | Ka | KZa |
ग़ | ġa | Ga | gZa |
ज़ | za | za | jZa |
फ़ | fa | fa | PZa |
ड़ | ṛa | .Da | dZa |
ढ़ | ṛha | .Dha/Rha | DZa |
Comparison of IAST with ISO 15919
The table below shows just the differences between ISO 15919 and IAST for Devanagari transliteration.
Devanagari | ISO 15919 | IAST | Comment |
---|---|---|---|
ए / े | ē | e | To distinguish between long and short 'e' in Dravidian languages, 'e' now represents ऎ / ॆ (short). Note that the use of ē is considered optional in ISO 15919, and using e for ए (long) is acceptable for languages that do not distinguish long and short e. |
ओ / ो | ō | o | To distinguish between long and short 'o' in Dravidian languages, 'o' now represents ऒ / ॊ (short). Note that the use of ō is considered optional in ISO 15919, and using o for ओ (long) is acceptable for languages that do not distinguish long and short o. |
ऋ / ृ | r̥ | ṛ | In ISO 15919, ṛ is used to represent ड़. |
ॠ / ॄ | r̥̄ | ṝ | For consistency with r̥ |
ऌ / ॢ | l̥ | ḷ | In ISO 15919, ḷ is used to represent ळ. |
ॡ / ॣ | l̥̄ | ḹ | For consistency with l̥ |
◌ं | ṁ | ṃ | ISO 15919 has two options about anusvāra. (1) In the simplified nasalization option, an anusvāra is always transliterated as ṁ. (2) In the strict nasalization option, anusvāra before a class consonant is transliterated as the class nasal—ṅ before k, kh, g, gh, ṅ; ñ before c, ch, j, jh, ñ; ṇ before ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ; n before t, th, d, dh, n; m before p, ph, b, bh, m. ṃ is sometimes used to specifically represent Gurmukhi Tippi ੰ. |
ṅ ñ ṇ n m | |||
◌ँ | m̐ | m̐ | Vowel nasalization is transliterated as a tilde above the transliterated vowel (over the second vowel in the case of a digraph such as aĩ, aũ), except in Sanskrit. |
Details
Treatment of inherent schwa
Devanāgarī consonants include an "inherent a" sound, called the schwa, that must be explicitly represented with an "a" character in the transliteration. Many words and names transliterated from Devanāgarī end with "a", to indicate the pronunciation in the original Sanskrit. This schwa is obligatorily deleted in several modern Indo-Aryan languages, like Hindi, Punjabi, Marathi and others. This results in differing transliterations for Sanskrit and schwa-deleting languages that retain or eliminate the schwa as appropriate:
- Sanskrit: Mahābhārata, Rāmāyaṇa, Śiva, Sāmaveda
- Hindi: Mahābhārat, Rāmāyaṇ, Śiv, Sāmved
Some words may keep the final a, generally because they would be difficult to say without it:
- Krishna, Vajra, Maurya
Retroflex consonants
Most Indian languages make a distinction between the retroflex and dental forms of the dental consonants. In formal transliteration schemes, the standard Roman letters are used to indicate the dental form, and the retroflex form is indicated by special marks, or the use of other letters. E.g., in IAST transliteration, the retroflex forms are ṇ, ṭ, ḍ and ṣ.
In most informal transcriptions the distinction between retroflex and dental consonants is not indicated. However, many capitalize retroflex consonants on QWERTY keyboard in informal messaging. That generally obviates the need for transliteration.
Aspirated consonants
Where the letter "h" appears after a plosive consonant in Devanāgarī transliteration, it always indicates aspiration. Thus "ph" is pronounced as the p in "pit" (with a small puff of air released as it is said), never as the ph in "photo" (IPA /f/). (On the other hand, "p" is pronounced as the p in "spit" with no release of air.) Similarly "th" is an aspirated "t", neither the th of "this" (voiced, IPA /ð/) nor the th of "thin" (unvoiced, IPA /θ/).
The aspiration is generally indicated in both formal and informal transliteration systems.
Computer use as a drive for romanization
As English is widely used a professional and higher-education language in India, availability of Devanagari keyboards is dwarfed by English keyboards. Similarly, software and user interfaces released and promoted in India are in English, as is much of the computer education available there. Due to low awareness of Devanagari keyboard layouts, many Indian users type Hindi in the Roman script.
Before Devanagari was added to Unicode, many workarounds were used to display Devanagari on the Internet, and many sites and services have continued using them despite widespread availability of Unicode fonts supporting Devanagari. Although there are several transliteration conventions on transliterating Hindi to Roman, most of these are reliant on diacritics. As most Indians are familiar with the Roman script through the English language (which traditionally does not use diacritics), these transliteration systems are much less widely known. Most such "Romanagari" is transliterated arbitrarily to imitate English spelling, and thus results in numerous inconsistencies.
It is also detrimental to search engines, which do not classify Hindi text in the Roman script as Hindi. The same text may also not be classified as English.
Regardless of the physical keyboard's layout, it is possible to install Unicode-based Hindi keyboard layouts on most modern operating systems. There are many online services available that transliterate text written in Roman to Devanagari accurately, using Hindi dictionaries for reference, such as Google transliteration. This solution is similar to Input method Editors, which are traditionally used to input text in languages that use complex characters such as Chinese, Japanese or Korean.
History of Sanskrit transliteration
Early Sanskrit texts were originally transmitted by memorization and repetition. Post-Harappan India had no system for writing Indic languages until the creation (in the 4th-3rd centuries BCE) of the Kharoshti and Brahmi scripts. These writing systems, though adequate for Middle Indic languages, were not well-adapted to writing Sanskrit. However, later descendants of Brahmi were modified so that they could record Sanskrit in exacting phonetic detail. The earliest physical text in Sanskrit is a rock inscription by the Western Kshatrapa ruler Rudradaman, written c. 150 CE in Junagadh, Gujarat. Due to the remarkable proliferation of different varieties of Brahmi in the Middle Ages, there is today no single script used for writing Sanskrit; rather, Sanskrit scholars can write the language in a form of whatever script is used to write their local language. However, since the late Middle Ages, there has been a tendency to use Devanagari for writing Sanskrit texts for a widespread readership.
Western scholars in the 19th century adopted Devanagari for printed editions of Sanskrit texts. The editio princeps of the Rigveda by Max Müller was in Devanagari. Müller's London typesetters competed with their Petersburg peers working on Böhtlingk's and Roth's dictionary in cutting all the required ligature types.
From its beginnings, Western Sanskrit philology also felt the need for a romanized spelling of the language. Franz Bopp in 1816 used a romanization scheme, alongside Devanagari, differing from IAST in expressing vowel length by a circumflex (â, î, û), and aspiration by a spiritus asper (e.g. bʽ for IAST bh). The sibilants IAST ṣ and ś he expressed with spiritus asper and lenis, respectively (sʽ, sʼ). Monier-Williams in his 1899 dictionary used ć, ṡ and sh for IAST c, ś and ṣ, respectively.
From the late 19th century, Western interest in typesetting Devanagari decreased. Theodor Aufrecht published his 1877 edition of the Rigveda in romanized Sanskrit, and Arthur Macdonell's 1910 Vedic grammar (and 1916 Vedic grammar for students) likewise do without Devanagari (while his introductory Sanskrit grammar for students retains Devanagari alongside romanized Sanskrit). Contemporary Western editions of Sanskrit texts appear mostly in IAST.
See also
- The National Library at Kolkata romanization and ISO 15919 are extensions of IAST to transcribe all Indic scripts
- ISCII, an 8-bit encoding for Indic scripts
- ITRANS, a transliteration scheme used in Phonetic Devanagari typing tools
- Velthuis, a transliteration scheme in ASCII
- Hunterian system, the government-approved standard for transliterating Standard Hindi in India
- Hinglish
- Roman Urdu
- Language/Transliteration under Prabhat Ranjan Sarkar
References
- Daya Nand Sharma (1972), Transliteration into Roman and Devanāgarī of the languages of the Indian group, Survey of India, 1972,
... With the passage of time, there has emerged a practically uniform system of transliteration of Devanagari and allied alphabets. Nevertheless, no single system of Romanization has yet developed ...
- United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations Department of Economic and Social Affairs (2007), Technical reference manual for the standardization of geographical names, United Nations Publications, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5,
... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ...
- United Nations Department of Economic and Social Affairs (1955), United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Far East, Volume 2, United Nations, 1955,
... In India the Hunterian system is used, whereby every sound in the local language is uniformly represented by a certain letter in the Roman alphabet ...
- National Library (India) (1960), Indian scientific & technical publications, exhibition 1960: a bibliography, Council of Scientific & Industrial Research, Government of India, 1960,
... The Hunterian system of transliteration, which has international acceptance, has been used ...
- Francis Henry Skrine (1901), Life of Sir William Wilson Hunter, K.C.S.I., M.A., LL.D., a vice-president of the Royal Asiatic society, etc, Longmans, Green, and co., 1901,
... phonetic or 'Sir Roger Dowler method' ... The Secretary of State and the great majority of his counselors gave an unqualified support to the Hunterian system ...
- The Fortnightly, Volume 68, Chapman and Hall, 1897, 1897,
... the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling ...
- Mînn Latt Yêkháun (1966), Modernization of Burmese, Oriental Institute in Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1966,
... There does exist a system df transcribing Burmese words in roman letters, one that is called the 'Government', or the 'Hunterian' method ...
- Kunwar Krishan Rampal (1993), Mapping and compilation, Concept Publishing Company, 1993, ISBN 978-81-7022-414-3,
... The Hunterian system has rules for transliteration into English the names form Hindi, Urdu, Arabic, Burmese, Chinese and Tibetan origin. These rules are described in Chapter VI, Survey of India, Handbook of Topographical Mapping ...
- The Romanization of Toponyms in the Countries of South Asia, retrieved 27 February 2011,
... In the late 19th century sources, the system marks long vowels with an acute accent, and renders the letters k and q both as k. However, when the system was again published in 1954, alterations had been made. Long vowels were now marked with a macron4 and the q-k distinction was maintained ...
- Institution of Surveyors (India) (1991), Indian surveyor, Volumes 33-34, Institution of Surveyors., 1991,
... Suggested by . Mr. GS Oberoi, Director, Survey of India, in lieu of the existing table 'Hunterian System of Transliteration' which does not distinguish between द and ड, र and ड़, त and ट ...
- Devanagari comparison: ISO, ALA-LC, Hunterian in 2005 by Thomas T. Pedersen at Eesti Keele Instituut Transliteration of Non-Roman Scripts
- Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919 ntlworld.com.
- Hindi romanization LC as pdf by Library of Congress standard, loc.gov.
- United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations Department of Economic and Social Affairs (2007), Technical reference manual for the standardization of geographical names, United Nations Publications, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5,
... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ...
- "UNGEGN Working Group on Romanization Systems". United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN, www.eki.ee .Eesti Keele Instituut. Retrieved 14 February 2017.
- "Differences between ISO 15919 and UNRSGN". Working group on Romanization systems. United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN. www.eki.ee/wgrs/ .Eesti Keele Instituut. March 2016. Retrieved 13 February 2017.
- "The Sanskrit Library » Tools » Indic Script Comparison Table". Archived from the original on 8 August 2014.
- Scharf, Peter M.; Hyman, Malcolm D. (2011). Linguistic Issues in Encoding Sanskrit (PDF).
- Morphology Help
- Mapping table with 7 methods of Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system and IAST, Devanagari used by ILTP-DC for Sanskrit. Sanskrit transliteration tool. Convert from one scheme to another. Maintained by the 'Indian language technology proliferation and deployment centre' (ILTP-DC) of the government of India. Works with 7 systems: Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system and IAST, Devanagari.
- Chart: difference between IAST and ISO. Aksharamukha transliteration (converter) tool. Akshara Mukha is an Asian script (two way) converter, freeware. It supports 5 major Latin transliteration conventions such as IAST, ISO, Harvard-Kyoto, ITRANS & Velthuis. It can inter-convert, for example from Velthuis to ISO. It also converts between 20 different South Asian & East Asian scripts. You can access the project from here. While using the tool, 'source' can be set to for example: ITRANS or Harvard-Kyoto, and 'target' can be set to a particular script like Devanagari-Hindi. (When you are using a north Indian script, tick the box: Remove ‘a’). It can work in reverse too, for example from Hindi to Latin by ISO transliteration.
External links
Wikibooks has a book on the topic of: Devanagari |
Wikivoyage has a travel guide for Learning Devanagari. |
- Free online Hindi Typing Software
- Sanscript online transliterator.
- Online Transliteration Tool at www.ashtangayoga.info (not good with XML tags)
- Online Transliterator at Shreevatsa
- Unicode Indic Editor A Tcl/Tk-based portable WYSIWYG transliteration editor that supports Harvard-Kyoto and other transliteration schemes. UIE is Free Software (GNU GPL version 3).
- Romanized Latin to Sanskrit - English to sanskrit converter unicode - Converts Harvard-Kyoto transliterations into Unicode Devanagari
- Lipika IME - System wide IME keyboard available for Mac OS X
- International Components for Unicode - Java/C API to transliterate Unicode text from many languages to Devanagari, supports 8 languages
- HiTrans - Extended ITRANS scheme and real-time Unicode conversion tool
- Quillpad - Intuitive real-time Transliteration for Indian languages
- Google Indic Transliteration - real-time Latin-to-Indic character transliteration
- Modern Transcription of Sanskrit - download-able specifications for IAST and notes on transcribing Devanagari.
- Online English to Indic Transliteration বংলা (Bengali), हिन्दी (Devanagari), ಕನ್ನಡ (Kannada), മലയാളം (Malayalam), ଓଡ଼ିଆ (Oriya), ਗੁਰਮੁਖੀ (Punjabi), தமிழ் (Tamil), తెలుగు (Telugu), ગુજરાતી (Gujarati), English
- Indic language transliterator (Broken link) Free online tool can be used offline also.
- "South Asian text editor" with virtual keyboard providing support for ISO 15919 text input
- Lipikaar - Comprehensive Devanagari typing tool, easy for typing words with halant and nuktas.
- Indian Languages Transliteration
- Phonetic Translation Library C/C++ API for transliterating Indian Language content. Supported Languages: Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Oriya, Punjabi, Sanskrit, Tamil, Telugu
- Simple Devanagari - Latin Transliteration, useful in naming computer files
- WERD - Write English Read Devanagari, the free and opensource Indic transliteration tool
- Dominik Wujastyk, "Transliteration of Devanāgarī" (1996). (figure 6: transliteration table). PDF.
- Transliteration Pages by Tony Stone. This website presents and discusses ISO 15919 Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters. ISO 15919, researched and authored by Dr Stone, with consultation within the community of indologists, is the International Standard governing Indic transliteration. These pages include tables giving equivalences of Indic characters with Unicode characters.
- Google transliteration tool
- Transliterate to Hindi by Vijay Lakshminarayanan
- Enhanced Transliterate Tool