National Anthem of Lebanon

The Lebanese National Anthem (Arabic: النشيد الوطني اللبناني, an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī) was written by Rašid Nakhla and composed by Wadia Sabra. It was adopted on 12 July 1927, seven years after the proclamation of the state of Greater Lebanon during the French mandate.

an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī
النشيد الوطني اللبناني

National anthem of  Lebanon
LyricsRašid Naxla
MusicWadia Sabra, 1925
Adopted12 July 1927
Audio sample
Lebanese National Anthem (instrumental)
  • file
  • help

History

The Lebanese national anthem was chosen following an open nationwide competition. The result of the contest was published in newspapers.

Composition

The music of the national anthem is influenced by Beirut's exposure to western culture by the end of the 19th century. It was composed by French trained artist Wadia Sabra in 1925.[1]

Lyrics

Arabic
Romanization (EALL)
Phonemic transcription (IPA)

كلنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال

كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

شيخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان
صانه ربه لمدى الأزمان

كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن

بحره برّه درّة الشرقين
رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود
مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود

كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن[2]

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Milʾu ʿayn iz-zaman, sayfunā wa-l-qalam
Sahlunā wa-l-jabal, manbitun li-r-rijāl
Qawlunā wa-l-ʿamal fī sabīli l-kamāl

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

Šayxunā wa-l-fatā, ʿinda ṣawti l-waṭan
ʾUsdu ġābin matā, sāwaratnā l-fitan
Šarqunā qalbuhu, ʾabadan Lubnān
Ṣānahu rabbuhu, li-madā l-ʾazmān

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

Baḥruhu barruhu, durratu š-šarqayn
Rifduhu birruhu, māliʾu l-quṭbayn
ʾIsmuhu ʿizzuhu, munḏu kāna l-judūd
Majduhu ʾarzuhu, ramzuhu li-l-xulūd

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/
/milʔu ʕajn izːaman | sajfunaː wa lqalam/
/sahlunaː wa l(d)ʒabal | manbitun li rːi(d)ʒaːl/

/qawlunaː wa lʕamal fiː sabiːlil kamal/

/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/

/kulːunaː li lwatˤan/

/ʃajxunaː wa lfataː | ʕinda sˤawti lwatˤan/
/ʔusdu ɣaːbin mataː | saːwaratnaː lfitan/
/ʃarqunaː qalbuhu | ʔabadan lubnaːn/
/sˤaːnahu rabːuhu | li madaː lʔazmaːn/


/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/

/kulːunaː li lwatˤan/

/baħruhu barːuhu | durːatu ʃːarqajn/
/rifduhu birːuhu | maːliʔu lqutˤbajn/
/ʔismuhu ʕizːuhu | munðu kaːna l(d)ʒuduːd/
/ma(d)ʒduhu ʔarzuhu | ramzuhu li lxuluːd/


/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/

/kulːunaː li lwatˤan/[3][lower-alpha 1]

Translations

French English

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.[4]

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
Our valor and our writings are the envy of the ages.
Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
And to Perfection we devote our words and labor.

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country!

Our Elders and our children, they await our Country's call,
And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.
The heart of our East is ever Lebanon,
God has preserved her until the end of time.

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country!

The Gems of the East are her land and sea.
Throughout the world her good deeds flow from pole to pole.
And her name is her glory since time began.
The cedars are her pride, her immortality's symbol.

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country![5][6]

Notes

  1. The anthem is usually sung using the MSA pronunciation instead of Lebanese Arabic.

References

  1. Zuhur, Sherifa (2001). Colors of enchantment: theater, dance, music, and the visual arts of the Middle East (illustrated ed.). Cairo: American university in Cairo press. p. 456. ISBN 9789774246074. Retrieved 8 October 2009.
  2. "The National Anthem". The Embassy of Lebanon. Retrieved 23 August 2019.
  3. Transcriptions are based primarily on reliable sources from articles Arabic phonology, Arabic language and Help:IPA/Arabic. Therefore, it is not considered original research.
  4. Wissam, Tarhini. "L'hymne national du Liban". Ministère libanais de l'Information (in French). Retrieved 23 August 2019.
  5. Farshad, Mohammad-Avvali (2007). The Role of Art in the Struggle for National Identity in Lebanon. Akademische Schriftenreihe. GRIN Verlag. p. 36. ISBN 9783638778602. Retrieved 8 October 2009.
  6. Goldstein, Margaret J. (2004). Lebanon in Pictures. Visual geography series (illustrated, revised ed.). Twenty-First Century Books. p. 80. ISBN 9780822511717. Retrieved 8 October 2009.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.