Hokkien in the Philippines

Philippine Hokkien or Lannang-Oe (Chinese: 咱人話; Pe̍h-ōe-jī: Lán-lâng-ōe; lit. 'our people's speech'),[1][2][3] is a particular dialect of Southern Min language spoken by part of the ethnic Chinese population of the Philippines. The use of Hokkien in the Philippines is influenced by Philippine Spanish,[4][5] Tagalog and Philippine English. Hokaglish is an oral contact language involving Philippine Hokkien, Tagalog and English. Hokaglish shows similarities to Taglish (mixed Tagalog and English), the everyday mesolect register of spoken Filipino language within Metro Manila and its environs.

Ongpin St., Binondo, Manila (1949)

Terminology

The term Philippine Hokkien is used when differentiating the variety of Hokkien spoken in the Philippines from those spoken in China, Taiwan and other Southeast Asian countries.[3][2]

Sometimes, it is also colloquially known as Fookien[1] or Fukien[6] around the country.

Sociolinguistics

Only 12.2% of all ethnic Chinese in the Philippines have a variety of Chinese as their mother tongue. Nevertheless, the vast majority (77%) still retain the ability to understand and speak Hokkien as a second or third language.[7]

History

Front page of Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593) by Spanish Dominican Friar Juan Cobo, written in Classical Chinese mostly in dialogue form based on Hokkien used in Spanish Colonial Philippines.

In the early 17th century, Spanish missionaries in the Philippines produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century:[8][4]

  • Doctrina Christiana en letra y lengua China (1593), a Hokkien translation of the Doctrina Christiana.[9][5]
  • Diccionarium Sino-Hispanicum (1604), a Spanish-Hokkien dictionary, giving equivalent words, but not definitions.
  • Bocabulario de la lengua sangleya (c. 1617), a Spanish-Hokkien dictionary, with definitions.
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), a grammar written by a Spanish missionary in the Philippines.

These texts appear to record a Zhangzhou dialect of Hokkien, from the area of Haicheng (an old port that is now part of Longhai).[10]

Education

As of 2019, the Ateneo de Manila University, under their Chinese Studies Programme, offers Hokkien 1 (Chn 8) and Hokkien 2 (Chn 9) as electives.[11] Chiang Kai Shek College offers Hokkien classes in their CKS Language Center.[12]

Linguistic features

The contractions, (sam/sap) and (lia̍p), used on a grave tablet in the Manila Chinese Cemetery.

Philippine Hokkien is largely derived from the Jinjiang dialect of Quanzhou but has possibly also absorbed influences from the Amoy dialect of Xiamen and Nan'an dialects of Quanzhou.[13][14]

Although Philippine Hokkien is generally mutually comprehensible with any Hokkien variant, including Taiwanese Hokkien, the numerous English and Filipino loanwords as well as the extensive use of colloquialisms (even those which are now unused in China) can result in confusion among Hokkien speakers from outside of the Philippines.

Some terms have been shortened into one syllable. Examples include:

  • dī-tsa̍p/lī-tsa̍p (二十) > dia̍p/lia̍p (廿 / ): twenty; 20 (same format for 20-29, i.e. 二十一[21] is "dia̍p-it" 廿一)[15]
  • saⁿ-tsa̍p (三十) > sap (): thirty; 30 (same format for 30-39, i.e. 三十二[32] is "sa̍p-dī" 卅二)[16]
  • sì-tsa̍p (四十) > siap (): forty; 40 (same format for 40-49, i.e. 四十三[43] is "siap-saⁿ" 卌三)[17]

Vocabulary

Philippine Hokkien, like other Southeast Asian variants of Hokkien (e.g. Singaporean Hokkien, Penang Hokkien, Johor Hokkien and Medan Hokkien), has borrowed words from other languages spoken locally, specifically Tagalog and English.[1] Examples include:[1]

  • manis /ma˧ nis˥˧/: "corn", from Tagalog mais
  • lettuce /le˩ tsu˧ tsʰai˥˩/: "lettuce", from English lettuce + Hokkien ("vegetable")
  • pamkin /pʰam˧ kʰin˥/: "pumpkin", from English pumpkin

Philippine Hokkien also has some vocabulary that is unique to it compared to other varieties of Hokkien:[1]

  • 車頭 /tsʰia˧ tʰau˩˧/: "chauffeur"
  • 山猴 /suã˧ kau˩˧/: "country bumpkin"
  • 義山 /ɡi˩ san˧/: "cemetery" (used in the sign for Manila Chinese Cemetery)
  • 霸薯 /pa˥˥˦ tsi˨˦/: "potato"
  • 麵頭 /bin꜖ tʰau˨˦/: "bread"
  • 病厝 /pĩ꜖ tsʰu˦˩/: "hospital"

See also

References

  1. Tsai, Hui-Ming (2017). 菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 [A Study of Philippine Hokkien Language] (PhD) (in Chinese). National Taiwan Normal University.
  2. Lin, Philip T. (2015). Taiwanese Grammar: A Concise Reference. Greenhorn Media. ISBN 978-0-9963982-1-3.
  3. Gonzales, Wilkinson Daniel Wong (2016). Exploring trilingual code-switching: The case of 'Hokaglish' (PDF). Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society.
  4. Klöter, Henning (2011). The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. BRILL. ISBN 978-90-04-18493-0.
  5. Van der Loon, Piet (1966). "The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1" (PDF). Asia Major New Series. 12 (1): 1–43.
  6. Chan Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University. ISBN 9780858832251.
  7. Teresita Ang-See, "Chinese in the Philippines", 1997, Kaisa, pg. 57.
  8. Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). "The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective". In Ho, D.-a.; Cheung, S.; Pan, W.; Wu, F. (eds.). Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 973–1011.
  9. Yue, Anne O. (1999). "The Min translation of the Doctrina Christiana". Contemporary Studies on the Min Dialects. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. 14. Chinese University Press. pp. 42–76. JSTOR 23833463.
  10. Van der Loon, Piet (1967). "The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2" (PDF). Asia Major New Series. 13 (1): 95–186.
  11. "Minor in Chinese Studies". Ateneo de Manila University. Quezon City, Philippines: Ateneo de Manila University. Retrieved 4 November 2019.
  12. "CKS Language Center". Chiang Kai Shek College. Chiang Kai Shek College. Retrieved 4 November 2019.
  13. 蔡惠名; 王桂蘭 (2011). "菲律賓福建話初步調查成果" [Preliminary Research Results on Philippine Hokkien]. 海翁台語文學教學季刊 (11): 52. doi:10.6489/HWTYWHCHCK.201103.0046.
  14. Gonzales, Wilkinson Daniel Ong Wong (2018). Philippine Hybrid Hokkien as a Postcolonial Mixed Language: Evidence from Nominal Derivational Affixation Mixing (M.A.). National University of Singapore.
  15. "Entry #799". 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. Ministry of Education, R.O.C. 2011.
  16. "Entry a00433". Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典).
  17. "Entry #1398". 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. Ministry of Education, R.O.C. 2011.

Further reading

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.